Free image from wikipedia

Profesionalism înseamnă traducere ori interpretariat de calitate

De câteva zile mă tot bate gândul să scriu acest articol. Bine, de fapt de câteva luni mă tot frământ cum să scriu și ce să scriu, dar de câteva zile stau cu draftul în fața ochilor și adaug idei, schițez planurile articolului. Cei care mă cunosc, știu prea bine că acest lucru nu mi se întâmplă.

De ce? Pentru că, de obicei, în maxim 30 minute scriu un articol. Pornesc de la titlu și schița e deja în mintea mea. Acum este o excepție. Am vrut să scriu ceva diferit care să reflecte un pic mai mult ce gândesc referitor la ce înseamnă profesionalism când vorbim despre traducere ori interpretariat de calitate. O să iau pe rând ideile, dacă sunteți de acord.

Free image from wikipedia

De ce este nevoie de traducători specializați?

Când auzi prima dată cuvântul “traducător“, primele gânduri sunt: traducător de cărți. Greșesc? Eu una la acest lucru mă gândesc. Apoi mă gândesc la traducătorii autorizați care se ocupă de actele de care orice om are nevoie dacă vrea să plece în altă țară.

Din punctul meu de vedere, avem mare nevoie de traducători autorizați. Cât mai mulți. Dacă ne gândim strict la cărți, să zicem că tot mai mulți oameni îți doresc să citească serii întregi, dar la noi se traduce câte o carte pe an. Din lipsă de timp din câte bănuiesc eu, dar și pentru că editurile doresc să vadă cum este primită o carte pe piața de specialitate.

Dacă ne gândim la actele necesare a fi traduse, aș zice că e și mai important ca acei oameni să știe ce fac pentru că munca lor ar putea face diferența pentru cei care plătesc serviciile de traducător. Indiferent că acei oameni mizează pe obținerea unui job în străinătate, emigrare definitivă ori acte comerciale internaționale de natură variată.

Dacă ne gândim că există încă un serviciu de traduceri, atunci e clar cât de important e să ne bazăm pe specialiști. La ce serviciu mă refer? Pun pariu că unii bloggeri știu deja! Mă refer la faptul că există și joburi de traducători autorizați de articole/site-uri. Și da, trebuie să știi ce faci pentru a nu produce pagube unei companii, nu-i așa? Știți cum se zice: nu fii scump la tărâțe și ieftin la făină. Dacă vrei să ai succes, ideal ar fi să gândești cam așa: eficientizeaza activitatea in compania ta!

Ce înseamnă servicii de interpretariat de calitate?

De câte ori aud cuvântul interpret, nu pot să nu mă gândesc la Nicole Kidman care a jucat celebrul rol din filmul The Interpret.

Scuze, o mică divagație 😛 , dar care cred că vă lămurește care e diferența dintre traducător și interpret.

Concret, interpretariat înseamnă un serviciu de traducere simultană ori consecutivă (adică interpretariat simultan/interpretariat consecutiv), asigurat de o persoană pentru a fluidiza conversația purtată de mai mulți oameni, în limbi diferite. Cu alte cuvinte, interpretul trebuie să fie de față când se poartă o discuție, nu traduce ceva de pe o hârtie, spre exemplu. Aici vorbim despre conferințe, întâlniri de afaceri/politice etc.

Este foarte important ca interpretul să stăpânească foarte bine acea limbă străină/acele limbi străine pentru că el nu doar traduce simultan, ci trebuie să adapteze rapid ceea ce traduce astfel încât persoanele implicate în discuție să poată da replicile potrivite, la momentul potrivit. Indiferent că discutăm despre procese penale unde rolul unui interpret este esențial (ar putea face diferența dintre o sentință ori alta) ori despre discuții între parteneri de afaceri, prezența unui interpret implică profesionalism și rapiditate în rezolvarea unor situații.

În urmă cu mulți ani, am mers în Bulgaria împreună cu soțul meu care avea o întâlnire de afaceri cu niște parteneri de dincolo de graniță. Vă spun sincer că este tare greu să te înțelegi cu cineva care vorbește puțin engleza, dar și pe aceea o stâlcește. Cum-necum am reușit noi să ne înțelegem, dar … au fost cele mai stresante ore din viața mea din cauza problemei de comunicare.

După aproape 8 ani, pot spune că mai bine plăteam servicii interpretariat ca să ne asigurăm liniștea și mai ales semnarea unui contract corect pentru că nu e nimic așa de simplu cum pare la prima vedere. Mă întreb câți dintre bloggerii care participă la conferințe (apropo’ se apropie Webstock!) au beneficiat de servicii de interpretariat, inclusiv interpretariat engleză, fără să se întrebe cine se afla în “spatele” microfonului/căștii 😉

Despre Antoaneta 583 de articole
Imi place sa scriu, sa citesc. Invat sa ma bucur de viata.

34 de comentarii publicate

  1. Un interpret face o munca destul de grea. Asa cum ziceai si tu, trebuie sa stapaneasca perfect limba pentru a putea face o traducere perfecta. Am avut si eu nevoie de o persoana de acest gen cand am luat legatura cu un medic strain

  2. asta ma face sa imi aduc aminte de unele traduceri ale filmelor, care nu ai nimic de-a face cu ce zice de fapt personajul din film. Cuvintele in engleza le inveti sau le cauti pe Google, dar treaba cu gramatica si cu interpretarea textului trebuie sa le faci singur si nu prea ies…

  3. Si eu recomand acest lucru de foarte multi ani si nu de putine ori am primit sincere multumiri!! De ce sa faci lucrurile pe jumatate cand poti sa le faci cat mai aproape de perfectiune!?
    Felicitari pentru articol!

  4. Daca un traducător mai are posibilitatea sa taie, sa modifice, sa se mai gandeasca, presiunea si responsabilitatea unui interpret este infinit mai mare. Foarte bine punctate diferentele!

  5. Te felicit pentru acest articol! Mi-a facut placere sa il citesc. Tot ce pot să fac eu e sa te sustin. Succes pe mai departe!

  6. N-am beneficiat niciodata de acest serviciu, desi de multe ori mi-ar fi prins bine, ar fi fluidizat conversatia. De obicei in astfel de intalniri se vorbeste engleza, ea este numitorul comun. Indiferent din ce tara provii (Europa, Asia) este putin probabil sa nu cunosti aceasta limba cat de cat, astfel incat sa se poarte o conversatie de baza, dar nu una care sa includa termeni specifici intr-o anumita profesie.

  7. Îmi place foarte mult modul în care pui problema! Am terminat o facultate de limbi străine, deci sunt perfect de acord cu tine că este nevoie de traducători autorizați. Nu oricine poate face acest lucru.

  8. Un articol minunat din punctul meu de vedere. Desi fac o facultate de specialitate si as putea profesa in ambele meserii, atat ca traducator cat si ca interpret, iti spun sincer ca nu ma atrage niciuna dintre ele. In primul rand, cred ca iti trebuie foarte multa pasiune pentru a reusi, cel putin ca interpret, si ai nevoie de mult mai multe abilitati ca adaptibilitatea, de exemplu. In al doilea rand, trebuie sa fii foarte bun pe ceea ce faci, experienta care se castiga in ani buni. Am inceput facultatea de limbi straine din pura pasiune pentru limbile straine si diferite culturi, dar acum nu m-as vedea in niciuna dintre pozitiile mentionate anterior. In schimb, traducerea de bloguri m-ar pasiona pentru ca imbin doua pasiuni. In fine, m-am lungit putin, dar mi-a facut placere sa te citesc. Si mi-am notat filmul! :*

    • Sunt multe site-uri care ofera joburi pentru freelancers care au diplome ca a ta. Succes in tot ce ti-ai propus! Mi-a facut o reala placere sa citesc comentariul tau. Te mai astept! 🙂
      Filmul este super fain! Sper sa il vezi! Merita!

  9. Este adevarat, rolul interpretului este foarte important, este o treaba de mare finete si implica un grad mare de dificultate. Pe langa cunoasterea foarte buna a limbii respective, interpretul trebuie sa posede inteligenta si intuitie, diplomatie, tact, rabdare. Cat despre traduceri, am observat ca in multe serii traducatorii sunt diferiti de la un volum la altul, asta tocmai fiindca mi-a atras atentia traducerea (mai mult sau mai putin inspirata) si diferentele intre volume. Ar fi bine, chiar daca nu se poate apela la acelasi traducator, macar cei care traduc volume ulterioare sa citeasca si traducerea volumului dinainte, sa se evite discrepantele prea mari.

    • Corect, Ana! Ca interpret trebuie sa stii sa te adaptezi ca sa nu strici relatiile diplomatice/comerciale.
      Referitor la carti, recunosc ca prefer sa citesc in engleza pentru ca mi s-a intamplat, in urma cu cativa ani, sa gasesc traduceri diferite la aceleasi cuvinte, dar in volume care faceau parte din aceeasi serie. S-a schimbat mult sensul unor situatii din acest motiv.
      Acum rar citesc in romana, din acest motiv.

  10. Atunci cand nu cunosti limba, cred ca cel mai bine este sa beneficiezi de servicii de interpretariat, mai ales pentru reusita intalnirii…Degeaba cunoasteti amandoi cat de cat engleza…

Tu ce parere ai?

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: